- Koara no saito - ヾ( ^ー^)

Un lieu pour s'instruire, se détendre, se ressourcer, passer du bon temps, partager ce qu'on aime, et même y lier amitié avec un peu d'chance! ( ^ ^ ) 
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Vocabulaire ~ Goi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Vocabulaire ~ Goi   Dim 4 Nov - 17:56

Hello!

Bienvenue dans la partie vocabulaire du forum japonais. J'espère que vous apprécierez ce lexique thématique et qui vous servira peut-être même, qui sait ^^!

- -

- Le vocabulaire de chaque catégorie sera classé par ordre alphabétique (à part pour les saisons).

- Aussi, pour mieux lire, écrire et apprendre les différents kanji (et kana), vous pouvez les copier-coller sur Word, afin d'agrandir les caractères.
Cela vous permettra également de mieux pouvoir les apprécier, en particulier grâce à la police "MS Mincho", qui vous permettra de les afficher dans un style plus calligraphique, et de pouvoir ainsi les découvrir sous un aspect plus traditionnel et culturel.

Vous pouvez faire de même pour les caractères chinois grâce à la police "PMingLiu", et l'écriture coréenne avec la police "Batang". (pour une écriture plus calligraphique donc)

- -

- Sur ce, il est conseillé de consulter l'article sur la prononciation japonaise avant d'entamer le vocabulaire.

- Si cela est déjà fait, alors vous pouvez commencer à lire le vocabulaire. Si pas, vous pouvez cliquer sur ce lien > http://koara-no-saito.forumactif.fr/t331-la-prononciation-japonaise .

Have fun!

- Rappel sur la prononciation :

- Les voyelles :

- le "e" se prononce "é", mais « è » devant  « i » et "n".

- Le "o" est un "o" fermé, comme dans le "o" de "soleil".

- le "u" se prononce "ou".

- Les consonnes :

- le "ch" se prononce "tch", comme dans "tchèque".

- le "g" se prononcera toujours comme dans le "g" de "glace".

- le "h" est aspiré.

- le "j" se prononce "dj", comme dans "djinn".

- le "r" se prononce quasi "l", mais se roule légèrement. Si vous n'y arrivez pas au début, vous pouvez juste le prononcez "l", vous serez toujours compris sans problème.

- le "sh" se prononcera "ch", comme dans "chocolat".

- -

- Ceci dit, l'accent se trouvant sur une voyelle indiquera que celle-ci sera longue. Elle pourra être écrite à l’aide d’un accent circonflexe ou d’un macron (trait horizontal).

- Aussi, faites attention aux consonnes doubles (kk, ss, ssh, tt, ch, cch). Exemple : "zutto" se prononcera d'abord "dzout" puis "to", dans un débit naturel bien sûr.

Faites aussi attention aux voyelles qui se suivent, leur prononciation ne changera jamais, même si celles-ci sont suivies d'une autre voyelle. Détails : le "ai" se prononcera toujours "a" puis "i". Le "ou" ou "ô" sera toujours un "o" long. Le "oi" se prononcera "o" puis "i". Et enfin le "ei" se prononcera "èi".

- Aussi, le "n" deviendra plutôt un "m" quand il se trouvera devant un "b" ou un "p". Vous n'êtes en fait pas obligé de le retenir, ce "n" se prononce plutôt naturellement, n'insistez donc pas quand vous voyez qu'il sonne comme dans un "m" ^ ^ (devant un "b" ou "p").

Exemple : "Sanpo" (signifiant : promenade, balade) se prononcera et sonnera plutôt comme dans "sampo".

- Pour terminer, le « an » sera toujours un peu nasalisé (comme le « an » de « ange » en français), pareil pour le « on » japonais, n’ayez donc aucune crainte à nasalisez ces deux combinaisons de lettres, cela est normal. (lien sur ces voyelles nasales > http://fr.wikipedia.org/wiki/Voyelle_nasale )

- À présent, vous pouvoir passer à la lecture du vocabulaire! Have fun learning^^!

Ps : Si vous avez des questions en rapport avec ce qui a déjà été abordé sur le site, en particulier sur ce sujet, n'hésitez surtout pas à les poser afin que l'on voit cela ensemble.

Pps : Juste pour dire que je vais éditer au fur et à mesure la manière dont sont traduit les différent termes en japonais. J'indiquerais d'abord la traduction en rômaji, puis en kanji suivis des kana ^^. Les kanji et kana seront entre parenthèses séparés par une virgule pour que ça soit plus clair.

- -

- Le vocabulaire :

- Goi (語彙,  ごい) - Vocabulaire/lexique :

- La nature - Shizen (自然,  しぜん) :

Vous pouvez vous aidez d'une vidéo pour cette première partie du vocabulaire en cliquant ici.

- l'air : kûki (空気,  くうき)
- l'arbre : ki (,  )
- le cactus : saboten (仙人掌,  さぼてん)
- le caillou : ko-ishi (小石,  こいし)  - - -> littéralement "petite pierre"

- la cascade : taki (,  たき)  - - -> en se basant sur la clé de l'eau, à gauche, et le kanji du dragon à droite, cela donne "le dragon d'eau" ^^, encore une expression originale et poétique venant de nos amis japonais.

- le champignon : kinoko ( / 木野子,  きのこ)

Étymologie :

Pour "茸", je n'ai trouvé qu'un article en parlant (et donc qu'une étymologie), il cite "doux comme un duvet sur une oreille (d'animal)". Cela fait donc allusion à sa douceur (au toucher) qui ressemble à celle d'un duvet d'oreille (sans doute d'un animal). Cela ne doit probablement représenter que la partie du bas du caractère (l'oreille), l'autre partie (la clé de "l'herbe") doit, elle, sûrement représenter le fait qu'il s'agit ici d'un végétaux / élément naturel (il fallait bien aussi ajouter un élément, autrement, le caractère "oreille" tout seul, veut juste dire "oreille"). C'est tout simple! Avant je croyais que le caractère du bas (l'oreille) faisait allusion à la forme du chapeau de certains champignons qui ressemblent en quelque sorte (avec un peu d'imagination) à une grosse oreille inclinée dans un angle de 90° (degrés).
Voilà, je vous ai fait part de de cette ancienne image of mine au cas où ça peut vous aider à retenir ce kanji ^^". Ceci dit, on ne l'utilisera pas souvent, on l'écrira plutôt en katakana, comme c'est la mode avec beaucoup de terme courants.

Pour "木野子", c'est sans aucun doute l’étymologie et donc la signification même du terme, ce qui est donc intéressant à analyser. Nous avons donc "木" (l'arbre), "野" (le domaine, le terrain) et "子" (l'enfant), ce qui signifie tout simplement, "l'enfant du domaine des arbres". Plutôt logique, en effet, souvent les champignons poussent près des arbres (voir même sur les arbres), le nom est donc logique et plutôt facile à retenir.

- -

- le ciel : sora (,  そら)

- le corail : san-go (珊瑚,  さんご) - - -> le récif corallien se dit "sango-shô (珊瑚礁,  さんごしょう).  

- la dune : sakyû 「砂丘,  さきゅう」  
- l'eau : mizu 「,  みず」  
- l'étang : ike 「,  いけ」 - -> peut aussi vouloir dire "mare".
- l'herbe : kusa 「,  くさ」
- le feu : hi 「,  ひ」

- la feuille : ha 「, は」 - ou encore -> ko-no-ha (木の葉,  このは)  - -> signifie littéralement "feuille d'arbre" - oui, comme le village de Naruto, dans le manga "Naruto".

- la fleur : hana (花,  はな)
- la mer : umi (海,  うみ)
- la neige : yuki (雪,  ゆき)
- le nuage : kumo (雲,  くも)
- le palmier et le cocotier : yashi (椰子,  やし)
- la pierre, le rocher : ishi (石, いし)
- la plante : shoku-butsu (植物,  しょくぶつ)
- la pluie : ame (雨, あめ)

- la rivière : kawa (川 / 河, かわ)  ("川, kawa"  peut également signifier "fleuve")

- le sable : suna (砂 / 沙, すな)
- le soleil : taiyô (太陽, たいよう) - ou bien -> hi (日, ひ)  
- le sapin : momi (樅, もみ)
- la terre : tsuchi (土, つち)

- Les saisons ~ 季節 「きせつ」 Kisetsu :
 
- le printemps : haru  「春,  はる」  
- l'été : natsu  「夏,  なつ」
- l'automne : aki  「秋,  あき」
- l'hiver : fuyu  「冬, ふゆ」

- les fleurs ~ Hana (花, はな) :

- le coquelicot : hinageshi (雛罌粟, ひなげし)

- la fleur de cerisier : sakura-no-hana (桜の花, さくらのはな)  - ou bien -> ô-ka (桜花, おうか)

- la jonquille : ki-zui-sen (黄水仙, きずいせん)

- le lotus : ha-su (蓮, はす)  / - la fleur de lotus : hasu-no-hana (蓮の花, はすのはな) - ou bien -> ren-ge (蓮華, れんげ)

- la pâquerette : hinagiku (雛菊, ひなぎく)
- la perce-neige : スノードロップ  sunô-doroppu (de l'anglais "sun-drop") (prononcé "dorop" puis "pu")
- le pétunia : ペチュニア  pe-chu-nia
- le pissenlit : 蒲公英 「たんぽぽ」 tan-po-po
- la rose : 薔薇 「ばら」 ba-ra
- la tulipe : チューリップ  chû-rip-pu
- la violette : 菫 「すみれ」 sumire

- Les animaux ~ 動物 「どうぶつ」 Dô-butsu :

- Les animaux familiers ~ Aigan-dôbutsu (愛玩動物, あいがんどうぶつ) :

- l'aigle : washi (鷲, わし)

- le canard : kamo (鴨, かも)  / - le canard domestique : ahiru (家鴨, あひる)  / - le canard sauvage : ma-gamo (真鴨, まがも)

- le chameau : rakuda (駱駝, らくだ) - ou bien -> futakobu-rakuda (二瘤駱駝, ふたこぶらくだ)

- le chat : neko (猫, ねこ) / - la chatte : mesu-neko (雌猫, めすねこ) / - le chaton : ko-neko (子猫, こねこ)    

- le cheval : uma (馬, うま)
- la chèvre : yagi (山羊, やぎ)

- le chien : inu (犬, いぬ)  / - la chienne : mesu-inu (雌犬, めすいぬ)  / - le chiot : ko-inu (子犬, こいぬ)

- le cochon, le porc : buta (豚, ぶた)
- le corbeau, corneille : karasu (烏 / 鴉, からす)  
- le dauphin : 海豚 「いるか」 iruka
- le dromadaire : hitokobu-rakuda (一瘤駱駝, ひとこぶらくだ)
- le grenouille : kaeru (蛙, かえる)
- le poisson : sakana (魚, さかな)

- la poule : men-dori (雌鳥, めんどり)  / - le coq : on-dori (雄鶏, おんどり)  / - le poussin : hiyoko (雛, ひよこ)

- l'oiseau : tori (鳥, とり)
- la tortue : kame (caractère simplifié japonais : / caractère traditionnel traditionnel chinois : )
- la vache : ushi (牛, うし)  / - le taureau : tane-ushi (種牛, たねうし) ou bien o-ushi (雄牛, おうし) -  (le "o" additionné au "u" de "ushi (vache)" devient un long "o" / - le veau : ko-ushi (子牛, こうし) (pour le "ou", pareil que pour le terme précédent)

- les animaux marins  :

- l'anémone : anemonu (アネモネ)  (terme d'origine étranger)
- l'anguille : unagi (鰻, うなぎ)
- la baleine : kujira (鯨, くじら)
- le crabe : kani (, かに)
- la crevette : ebi (海老 / 蝦, えび)
- l'étoile de mer : hitode (海星, ひとで)
- le homard : ise-ebi (伊勢海老, いせえび)
- l'huitre : kaki (牡蠣 / 牡蛎, かき)
- la méduse : 水母 「くらげ」 kurage
- la moule : mûru (ムール) (du français "moule", peut-être)
- l'orque ou l'épaulard (c'est le même animal) > 鯱 「しゃち」 shachi
- l'oursin : 雲丹 / 海胆 「うに」 uni
- le poulpe, la pieuvre (même animal) : 蛸 「たこ」 tako
- la raie : 「えい」 ei
- le requin > 鮫「さめ」 same

- Les poissons - 魚 「さかな」 sakana  :

- À l'origine, le mot "sakana" s'écrivait avec les deux kanji "酒菜", et avait comme signification "amuse-gueule" (que l'on mange en accompagnement du saké). Entre les périodes de Nara (奈良) et Muro-machi (室町), le terme "sakana" était utilisé pour désigner du sel, des prunes, ou bien encore du miso. À partir d'Edo (江戸 - Nom de Tôkyô 東京 avant 1867), il était de plus en plus courant d'accompagner le saké de viande de poisson, et le mot "sakana" a fini par désigner la viande de poisson elle-même.

- le barracuda ou brochet : 魳 「かます」 kamasu
- la carpe : 鯉 「こい」 koi

- l'épinoche : 棘魚「とげうお」toge-uo

- Un "uo" (wo) léger, le "u" est doux et discret, on entends surtout le "o". Si vous n'y arrivez pas au début, contentez-vous de prononcez distinctement et à votre aise le "u" suivis du "o". "Uo" est le terme sino-japonais qui signifie "poisson", et est donc utilisé dans les termes composés)

- le hareng : 鰊 「にしん」 nishin
- la loche : 泥鰌 「どじょう」 do-jô
- la morue ou cabillaud : 鱈 「たら」 tara
- le mulet : 鯔 「ぼら」 bora
- la murène : 鱓 「うつぼ」 utsubo

- le poisson-lune ou poisson-globe : 河豚 「ふぐ」 fu-gu
- le poisson rouge : 金魚「きんぎょ」 kin-gyo (littéralement "le poisson doré")
- le poisson volant ou exocet : 飛魚「とびうお」tobi-uo
- la sardine :  鰯 「いわし」 iwashi
- la silure ou poisson-chat > 鯰 「なまず」 namazu
- la sole : 舌鮃 「したびらめ」 shitabirame
- le thon : 鮪 「まぐろ」 maguro
- la truite : 鱒 「ます」 masu

- Autres animaux :

- l'escargot : katatsumuri 「蝸牛, かたつむり」  

- la chauve-souris : kômori 「蝙蝠, こうもり」 - ou bien - batto 「バット」 (de l'anglais "bat" - se prononce "bat" puis "to")

- le cigogne : kô-no-tori 「, こうのとり」 (no : particule - tori : oiseau)

- le dragon : tatsu 「 /, たつ」

- Le kanji "竜" est le caractère simplifié japonais. En effet, les japonais ont également leurs kanji (caractères chinois) simplifiés à eux. Cependant, contrairement à l'écriture chinoise simplifiée, ces caractères simplifiés japonais ne sont pas nombreux.
Perso, je préfère de loin les simplifiés japonais, car ils restent souvent proches des traditionnels ce qui les rend souvent plus esthétiques, mais aussi plus facile à les apprendre étymologiquement parlant, c'est à dire, au niveau de leur construction du départ (avec toute les origines et idées graphiques de sa construction qui vont avec).

En effet, ceux chinois étant trop simplifiés (restrictions des traits au maximum en dépit de la logique des caractères au niveau esthétiques et étymologiques), ils perdent de leurs valeurs étymologiques, mais aussi de leur qualité au niveau de la reconnaissance visuelle d'un caractère.
En effet, le caractère étant trop réduit aux niveau des traits, il perds son sens d'origine (car il perd son aspect général d'origine), ils sont donc aussi moins évident à apprendre et à se remémorer. C'est donc surtout un avis personnel par expérience(s), ayant déjà étudié un peu le mandarin par le passé. J'éditerais pour en parler encore plus longuement.  

- Le caractère "龍" (pour le dragon donc) est le caractère traditionnel (provenant de Chine donc).

- Le caractère simplifié chinois est "龙".


- le hérisson : hari-nezumi 「針鼠, はりねずみ」

- - -

- l'écureuil : risu 「栗鼠, りす」
- la gerbille : suna-nezumi 「砂鼠, すなねずみ」 (suna : sable / nezumi : souris - ce qui donne "la souris des sable")
- la girafe : kirin 「きりん」
- le hamster : hamusutâ 「ハムスター」 (de l'anglais "hamster" - se prononce  donc soit "hamusutâ" ou "hamusstâ" en sachant que le "su" devient souvent "ss" dans un débit normal)
- l'hippopotame : kaba 「河馬, かば」
- le kangourou : kangarû 「カンガルー」 (terme également étranger)
- le koala : koara 「コアラ」  (terme étranger)
- le lion ♂ :  shishi 「獅子, しし」 / raion 「ライオン」 (de l'anglais "lion")
- la lionne ♀ : 雌獅子 「めじし」mejishi - ou - 雌ライオン 「めすらいおん」mesu-raion ("mesu" signifie "femelle")
- le lapin : usagi 「兎, うさぎ」
- le lièvre : 野兎 「のうさぎ」no-usagi ("no" puis "usagi")
- le macaque : マカク makaku (du français ou de l'anglais "macaque")
- la mouette : 鴎 Гかもめ」 kamome / 水鷗 Гすいおお」 sui-ô (se prononce "sui-yô", car le "i" suivis d'un "o" donne "yo", ou "yô" si le "o" est long, évidemment) 
- l'ours : 熊 「くま」kuma
- le perroquet : 鸚鵡 「おうむ」 oumu
- le pingouin : pen-gin 「ペンギン」
- la poule d'eau : 鷭 「ばん」ban
- le raton laveur : 洗い熊 「あらいぐま」arai-guma - "Kuma" qui veut dire "ours" devient ici "guma" (. "Arai" qui vient du verbe "arau" veut dire "laver". On pourrait donc le traduire par "l'ours laveur" en français lol^^.
- le rhinocéros : 犀 「さい」sai

- le sanglier : 猪 「いのしし」 inoshishi
- le singe : 猿 「さる」 saru
- la souris, le rat > 鼠 「ねずみ」 nezumi
- le tigre : 虎 「とら」 tora
- le zèbre : 縞馬 「しまうま」 shima-uma (littéralement le cheval à rayures ^^) - ou bien - ゼブラ zebura (de l'anglais "zebra" je pense, ou portugais, français?)

- Au fait, "animal domestique" en japonais se dit "kachiku", et s'écrit "家畜" 「かちく」

- Les insectes - 虫 「むし」 mushi - ou bien - 昆虫 「こんちゅう」 konchû :

nb : "konchû" signifierait "insecte" au pluriel, mais à vérifier, car pas sûr à cent pour cent.

- l'abeille > mitsu-bachi 「蜜蜂, みつばち」
- l'araignée > 蜘蛛 「くも」 kumo
- la coccinelle > 天道虫 「てんとうむし」 tentô-mushi
- la fourmi > 蟻 「あり」 ari
- la libéllule > 蜻蛉 「とんぼ」 tonba
- le moustique > 蚊 [か] ka
- le papillon > 蝶 Гちょう」 chô - ou bien - 蝶々「ちょうちょう」chô-chô - En fait, le kanji est ici doublé, mais en japonais on remplacera le caractère doublé par un "々".

- le papillon de nuit, mite : 蛾 Гが」 ga
- le scarabée / le scarabée rhinocéros > 甲(虫)  「かぶと(むし)」 kabuto(-mushi)


- Les fruits ~ 果物「くだもの」kuda-mono - ou - フルーツ furûtsu (de l'anglais "fruits") :

- l'abricot > 杏「あんず 」 anzu
- l'ananas > パイナップル pai-nap-pu-ru (de l'anglais "pine-apple" - attention : consonne double)
- la banane > バナナ banana (surement de l'anglais ou du portugais "banana")
- la cerise > 桜んぼ 「さくらんぼ」sakuranbo
- le citron > レモン remon (de l'anglais "lemon")

- le citron vert > ライム raimu (de l'anglais "lime")

- la datte > デーツ dêtsu - C'est très bon^^, mais attention, ça fait grossir lol!
- la figue > 無花果 「いちじく」 ichijiku
- la fraise > 苺 「いちご」 ichigo

- la framboise > 木苺「きいちご」 ki-ichigo - le "ki" suivis du "i" de "ichigo" forme une sorte de long "i".

- le kiwi > キウイフルーツ kiui-furûtsu - De l'anglais "kiwi fruit". "Kiui" se prononce bien "kiwi", mais pour éviter les confusions, je préfère rester fidèle à la romanisation officielle et éviter de m'éparpiller dans d'autres retranscriptions.

- la mandarine > 蜜柑 「みかん」 mikan
- la mangue > マンゴ mango

- le melon -> 瓜「うり」uri - ou bien - メロン meron ("meron" est un terme étranger, mais j'ignore son origine exacte)

- la noisette > へーゼルナッツ hêzeru-nattsu (de l'anglais "hazelnut" - attention au long "tsu", prononcez "nat" puis "tsu")

- la noix > 胡桃 「くるみ」kurumi
- la noix de coco > ココナッツ koko-nattsu - ou bien - ココナツ koko-natsu
- l'orange > オレンジ orenji (de l'anglais "orange")
- le pamplemousse > 夏蜜柑 「なつみかん」natsu-mikan (littéralement "les mandarines de l'été" apparamment)
- la pastèque > 西瓜 「すいか」suika
- la pêche > 桃 「もも」momo

- la poire > 梨 「なし」nashi
- la pomme > 林檎 「りんご」ringo
- la prune > 李 「すもも」sumomo (prune japonaise) - ou bien - 梅 「うめ」ume (prune commune)
- le raisin > 葡萄 「ぶどう」budô

- les légumes ~ 野菜 「やさい」 ya-sai :

- l'ail > 大蒜 Гにんにく」 nin-niku
- la carotte > 人参 「にんじん」nin-jin
- le choux > キャベツ kya-be-shi (de l'anglais "cabbage")
- la ciboule, oignon vert > 葱 Гねぎ」negi
- la citrouille, le potiron > 南瓜 「かぼちゃ」kabocha
- l'échalote > エシャロット e-sha-rot-to
- l'haricot > 隠元豆 「いんげんまめ」in-gen-mame ou 隠元 「いんげん」in-gen (qui est la forme abrégée du terme)
- l'haricot blanc ou flageolet > 白隠元豆 「しろいんげんまめ」shiroin-gen-mame
- l'haricot rouge > 小豆 「あずき」azuki
- l'haricot vert > 莢隠元 「さやいんげん」saya-in-gen
- le navet > 蕪 「かぶ」kabu
- l'oignon > 玉葱 Гたまねぎ」 tama-negi
- la pomme de terre, patate > じゃが芋 「じゃがいも」jyaga-imo
- la patage > 芋 「いも」imo
- le poid ou haricot > 豆 「まめ」mame
- le poireau > リーキ rîki (de l'anglais "leek") 、長葱 「ながねぎ」naga-negi,  韮葱 「にらねぎ」nira-negi
- le radis > 二十日大根 「はつかだいこん」 hatsuka-daikon
- le radis blanc, raifort > 大根 「だいこん」daikon
- la tomate > トマトtomato

- - - en construction - - -

Nb : Je vous rassure, beaucoup de kanji ne sont pas utiliser ou forcément utiliser dans le quotidien, c'est juste que je tiens juste à le mettre pour des raisons culturelles et d'enrichissement personnels.

Et puis l'essentiel en japonais, c'est déjà de pouvoir se faire comprendre par son interlocuteur, l'écriture est secondaire en général, même pour écrire, selon le contexte, il y a toujours moyen de se faire comprendre. Néanmoins, il est quand même préférable d'avoir le niveau correct en kanji, c'est à dire de connaître la liste officielle. Après évidemment, le mieux, c'est de les apprendre en contexte, c'est à dire en parallèle avec du vocabulaire.[/size]

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Sam 27 Juin - 22:56, édité 174 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Ven 28 Déc - 22:15

Hello,

Voilà, j'aimerais agrandir les thèmes du lexiques en y ajoutant par exemple, les différentes émotions, les différents sentiments etc, et vu que c'est parfois un peu compliqué de s'y retrouver (car il y a plusieurs termes qui peut désigner une émotion, un sentiment etc), j'aimerais que quelqu'un qui s'y connaisse puisse m'aider à les réaliser.
Donc voilà, si vous pensez pouvoir me donner un p'tit coup de main de temps en temps, n'hésitez pas à m'en faire part ici ou par mail, ça serait sympa, merci!

A plus!

Ps : Surtout, n'ayez crainte, je ne vais pas vous inonder de travail, loin de là lol. Aussi, il y avait un forum ou un blog (objectif japon, le nom) qui était super bien et duquel j'avais mis en lien la partie vocabulaire du site qui était très intéressantes (il y avait les différentes émotions etc), mais depuis, j'ai dû supprimer le lien car il était mort, le site a donc malheureusement fermé ou a été supprimé.., dommage!

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Dim 2 Mar - 23:06, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Jeu 17 Avr - 19:50

(suite de la partie vocabulaire)

- les couleurs ~ 色「いろ」iro :

- blanc > 白い 「しろい」 shiroi
- bleu > 青い 「あおい」 aoi ou ブルー burû (venant de l'anglais "blue")
- bleu ciel > 水色 「みずいろ」 mizuiro (signifiant "la couleur de l'eau) ou スカイブルー sukaiburû (de l'anglais "sky blue" qui veut dire "bleu ciel")
- jaune > 黄色い 「きいろい」ki-iroi
- vert > 緑 「みどり」midori

- rouge > 赤い「あかい」
- brun > 茶色い「ちゃいろい」chairoi ("la couleur du thé") ou 鳶色「とびいろ」tobi-iro ("la couleur du milan")
- brun clair > 狐色「きつねいろ」kitsuneiro ("la couleur du renard")
- noir > 黒い「くろい」kuroi

- gris > 灰色 「はいいろ」hai-iro ("la couleur de la cendre"), グレー gurê (de l'anglais "grey"), 鼠色 Гねずみいろ」 nezumi-iro ("la couleur du rat - ou - de la souris")

- orange > オレンジ orenji (de l'anglais "orange")
- rose > ピンク pinku (de l'anglais "pink")

- Divers :

- le canal > 運 ou 河 「うんが」unga

- Les douze signes du zodiaque ~ 十二支 「じゅうにし」jûnishi :

- Il se peut qu'il y est d'autres traductions pour les signes. Si par hasard vous en trouvez, n'hésitez pas à les ajouter ou à m'en faire part avec le lien de l'article dans lequel vous l'avez trouvé, merci =).

- le bélier > 牡羊座 「おひつじざ」ohitsujiza ou 白羊宮「はくようきゅう」 hakuyôkyû
- le taureau > 牡牛座 「おうしざ」o-ushiza
- les gémeaux > 双子座 「ふたござ」futagoza
- le cancer > 蟹座 「かにざ」kaniza
- le lion > 獅子座 「ししざ」shishiza
- la vierge > 乙女座 「おとめざ」otomeza

- la balance > 天秤座 「てんびんざ」tenbinza
- le scorpion > 蠍座 「さそりざ」sasoriza
- le sagittaire > 射手座 「いてざ」iteza
- le capricorne > 山羊座 「やぎざ」yagiza
- le verseau > 水瓶座 「みずがめざ」mizugameza
- les poissons > 魚座 「うおざ」uoza


--------------------------------------------------------------------------

Vocabulaire - lecture "on" :

- Pour ceux intéressés, voici la partie concernant la lecture "on" des termes du lexique.

Comme déjà expliqué dans les sujets spécifiques, la lecture "on" (ou d'origine chinoise) est souvent utilisées dans les termes composés.

- - -

- Les saisons - 季節 Гきせつ」 :

- le printemps : 春 Гシュン」 shun
- l'été : 夏 Гカ, ゲ」 ka, ge (deux lectures "on" possibles)
- l'automne : 秋 Гシュー」 shû
- l'hiver : 冬 Гトー」 tô

- Exemple de termes utilisant les lectures "on" des saisons :

- École d'été : kaki-gakkô (期学校, きがっこう ) - note : 期 (ki) : période, 学校 (gakkô) : école

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Jeu 25 Fév - 22:51, édité 18 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Ven 22 Juil - 23:38

- Les planètes - Wakusei Г惑星,  わくせい」 :

Le soleil :  taiyô (太陽,  たいよう) - Note : le premier caractère signifie "grand, imposant", et le deuxième représente en fait le principe "yang" en chinois, en japonais, il se prononce juste "yô". C'est donc un terme plutôt abstrait pour désigner le soleil, c'est aussi le plus courant, on utilisera donc rarement "日" pour représenter le soleil, "日" sera plutôt utilisé pour exprimer le "jour", souvent allié à d'autre caractère pour créer d'autre termes comme "demain", "mardi", "mercredi" etc.

La lune :  tsuki (月,  つき)

Mercure : suisei ( ,   すいせい)  - -> l'étoile de l'eau (mot à mot : eau / étoile) - Origine astrologie. En effet, dans l'astrologie chinoise, on représente les personnes nées durant une année mercurienne comme étant des personnes nées sous l'élément eau.
On a donc choisis les éléments pour désigner les planètes, plutôt original et créatif, non? Chez nous en Occident, nous avons préférés opter pour des noms de dieux, très vénérés et respectés à l'époque. Ces dieux sont d'origine romains, et il est drôle de voir combien ces noms ont fait le tour du monde ayant été adaptés par beaucoup de pays et cultures, ce qui n'est pas le cas de la Grèce ayant sa propre mythologie et donc noms de dieux et planètes. Les noms des planètes en japonais (tout comme les jours) sont donc inspirés des éléments astrologiques, où chacun d'entre eux est relié par une planète.

Vénus : kinsei  ( , きんせい)  - -> l'étoile de l'or (or / étoile) - nom d'origine astrologique. Les années vénusiennes sont représentées par l'élément métal ou or (le caractère peut signifier les deux).

Terre : chikyû  ( 地球, ちきゅう) - attendre pour détails.

Mars : kasei  (, せい) - -> l'étoile du feu (feu / étoile) - Origine astrologique. Le feu a été choisi pour représenter les années martiennes, ce qui n'est sans doute pas un hasard en sachant qu'en astrologie, Mars, représente l'action et notre côté impulsif.

Jupiter :  mokusei ( , もくせい) - -> l'étoile de l'élément bois (bois / étoile) - Les années jupitériennes sont représentées par l'élément bois. 

Saturne :  dosei ( , せい)  - -> l'étoile de l'élément terre (terre / étoile) - Saturne est représentée par la terre ce qui n'est pas un hasard car saturne représente les responsabilités et le karma.

Uranus :  ten-sei   , てんのうせい)  - -> l'étoile du souverain du ciel (ou des cieux) (ciel / souverain / étoile) - Note : Les anciens ne connaissaient pas les planètes transsaturniennes (uranus, neptune et pluton), du coup, une fois les planètes découvertes durant ces dernier siècles, nos amis chinois (ainsi que japonais, coréens et les autres concernés) se sont directement inspirés de nos noms occidentaux, sauf qu'eux n'ont pas de dieux comme nous, du coup, au lieu de les nommer "uranus", "neptune" et "pluton", ils les ont tout simplement nommés "souverain du ciel", "souverain des mers" et "souverain des profondeurs", pourquoi? Parce qu'ils s'agit bien des éléments desquels sont maîtres les dieux Uranus, Neptune et Pluton, tout simplement; à noter qu'en Grèce, ils ont également leur propres noms planètes car ils possèdent leurs propres divinités (les divinités grecques), c'est pourquoi les noms de leurs planètes diffèrent de ceux français, anglais etc qui eux, sont basés sur les divinités romaines.

Neptune : kaiôsei  ( , かいおうせい) - -> l'étoile du souverain des mers (mer / souverain / étoile)

Pluton :  mei ô sei ( 冥王星, めいおうせい) - l'étoile du souverain des profondeurs (profondeur / souverain / étoile)

- Infos :  

- "Les planètes du système solaire" se disent " 太陽惑星 taiyôkei no wakusei " en japonais.

Mot par mot, cela donne : soleil (taiyô) / système (kei) / no : particule d'appartenance / planète(s) (wakusei).

En kana, s'écrit " たいようけい の わくせい".

Bye!

Ps : Si vous avez aimé ce post et désirez en savoir plus, rendez-vous deux posts plus bas.


Dernière édition par Koara le Sam 27 Juin - 16:40, édité 27 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Lun 20 Fév - 23:19

Ajout d'un vocabulaire "lecture "on" " :

- Ben oui, c'est une idée qui m'est venue ainsi lol, je me suis dit pourquoi pas faire une partie sur la lecture "on" du vocabulaire/lexique, en sachant que cela est toujours interessant, pertinent et enrichissant à tout point de vue.

Je vous propose donc de découvrir ici la lecture "on" des termes du lexique. La lecture "on", pour rappel, est la lecture sino-japonaise des mots, lectures utilisées pour les termes composés.

Ces lectures sont donc tout autant pertinente à découvrir et à apprendre en sachant qu'elles font partie intégrante de la langue japonaises (tout comme le coréen, qui possède également cette double lecture donc).

Ceci dit, il y a également des lectures "kun" pour certains mots composés, ceci est normal.

Pour le coréen, à l'époque où ils utilisaient encore les hanja, ils ne les utilisaient que pour le vocabulaire d'origine chinois et donc pour les mots "composés", et non pour les termes purement coréens contrairement au japonais qui les utilisent également pour leurs propre vocabulaire. Depuis le coréen n'utilisent plus les hanja, cela est assez récent dans l'histoire, on peut dire que cela fait une bonne cinquantaine d'années que l'on ne les utilisent plus vraiment. Aujourd'hui, ils ont disparus de l'écriture courante, à part pour les noms de famille des personnes.

Ceci dit, il est à mentionner que les Coréens les apprennent toujours à l'école. Ils en apprennent environs 1800 (les traditionnels donc, en effet, les coréens ne connaissent pas les simplifiés, ils n'en apprennent aucun).

Bref, à la fin du première post du sujet, vous trouverez une partie vocabulaire lecture "on".

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Jeu 25 Fév - 22:50, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Dim 15 Juin - 0:24

- Détails sur l'origine des jours de la semaine :

- Saviez-vous que l'origine des jours de la semaine étaient en fait reliés aux planètes du système solaire ainsi qu'à nos deux luminaires? (le soleil et la lune) Oui, du moins, celles connues à l'époque pour ce qui est des planètes de notre système solaire. En occident, nous avons utilisé les noms des divinités romaines en général, et nous nous en sommes servis pour non seulement désigner les jours de la semaine, mais également (et directement) pour les noms des planètes du système solaire. Notez qu'en grec, ils ont leur propres divinités, et donc leur propres noms de planètes, "poséidon" pour "neptune", "chronos" pour "saturne" etc; il n'y a qu'uranus qui garde le même nom, mais il est en fait d'origine grec, et ça veut dire "vent" je crois (ou le ciel), truc ainsi (au passage, il n'y a pas que ce mot que nous avons emprunté au grec, loin de là!), pour en savoir plus, voir la partie "vocabulaire" dans la catégorie "Grèce".

En Asie, contrairement à chez-nous, ils se basent plus souvent sur des éléments (ceux basés sur l'astrologie chinoise), car eux, n'ont pas de noms de Dieux comme nous, enfin si, mais leur mythologie est assez différente de celles occidentales en général, et pour je ne sais quelles raisons exactes, leur mythologie (celle japonaise donc) ne les a pas inspiré pour les noms des jours et des planètes.. c'est pourquoi, ils ont utilisés les éléments de l'astrologie chinoise pour les noms des planètes et jours de la semaine, à part pour les termes "lundi" et "dimanche" (pour les jours de la semaine donc) qui échappent à la règle, eux se disent "jour de la lune" et "jour du soleil", tout comme en occident d'ailleurs (lundi = combinaison de "lune" et "jour" en latin; dimanche : relié au soleil, mais là, l'origine du terme est plus compliqué..; en anglais, "monday" (moon + day), sunday (sun + day) ).

Bref, sur ce, voyons ensemble les détails de ces fameux jours (lisez bien les détails) :


- Lundi - Getsuyôbi : le jour de la lune - - -> "getsu" est le terme sino-japonais (d'origine chinoise) désignant la Lune. Il est utilisé dans des termes composés, c'est à dire des termes qui sont composés par deux ou plusieurs termes pour former d'autres termes. ("yô" signifie "jour de la semaine", "bi" signifie "jour"). Ici, rien de spécial à dire pour ce jour. (voir le suivant pour le début des explications sérieuses ;))

- Mardi - Kayôbi : le jour du feu - - -> "ka" est le terme sino-japonais désignant le feu, le terme purement japonais est "hi". Le feu désigne le mardi car en astrologie chinoise l'élément feu est relié à mars (il y a cinq éléments en astrologie chinoise, et chaque élément peut influencer un signe; il y a donc par exemple, le buffle de bois, le buffle de feu etc), et bien entendu, mars est la planète reliée à ce jour de la semaine car en astrologie, ce jour était peut-être influencé par mars. Je dis "peut-être" car personne ne peut dire si il y a une réelle influence et origine astrologique derrière cela, ou si il s'agit juste d'un système qui aurait été formé pour créer les semaines? Peut-être faudrait il demander à des astrologues sensitifs / médiums d’analyser la chose, mais là encore, ça doit rester quelque chose de difficile voir d'impossible. Dans tout les cas, l'élément feu, en astrologie, correspond bien à la planète mars qui est une planète énergique et qui représente donc l'action.

- Mercredi - Suiyôbi : le jour de l'eau - - -> "sui" est le terme sino-japonais signifiant "eau", le terme japonais est "mizu". L'eau étant (comme vous l'avez à présent deviné) l'élément relié à la planète mercure en astrologie chinoise.

L'eau fait ici référence à Mercure, planète de l'intellect et de la pensée. C'est donc plutôt abstrait comme liaison, en sachant que mercure est surtout une planète "d'air" et "de terre" (en d'autre termes, de pensée et de concrétisation), mais pour vous aider, vous pouvez penser à l'expression "flot de pensée" ;).

- Jeudi - Mokuyôbi : le jour du bois - - -> "moku", terme sino-japonais signifiant l'élément bois, le terme purement japonais est "ki". Le bois est l'élément relié à la planète Jupiter en astrologie chinoise.

Est-ce une inspiration de l'aspect extérieur de la planète (ça m'étonnerait, ils ne devait pas avoir de télescopes assez grand à l'époque)? L'aspect extérieur (gazeux) de la planète forme de très beau nuages et effets gazeux qui rappellent assez bien l'aspect d'un tronc d'arbre coupé vu de haut, du moins quand il se trouve encore debout; cela m'étonnerait qu'ils aient pu s'inspirer de ça donc, mais dans tout les cas, ça peut aider à retenir le terme ;).

- Vendredi - Kinyôbi : le jour de l'or - - -> "kin" est le terme sino-japonais désignant l'or (et le métal). Le terme japonais pure est "kane". L'or ou l'argent est l'élément relié à Vénus en astrologie chinoise.

- L'or est ici l'élément abstrait relié à la planète Vénus. Serait-ce dû à sa très belle couleur dorée (ou beige) venant de son atmosphère assez épaisse? Pourquoi pas! Ça pourrait être l'origine du choix du métal pour désigner "Vénus" en astrologie chinoise; dans tout les cas, ça peut nous aider à retenir.

- Samedi - Doyôbi : le jour de la terre - - -> "Do" est le terme sino-japonais pour désigner la "terre", celui purement japonais est "tsuchi". La terre est l'élément relié à la planète Saturne en astrologie chinoise (en astrologie occidentale aussi, et en effet, il n'y a pas plus terre-à-terre que saturne, c'est la planète qui nous rappelle à l'ordre et qui nous pousse à être responsable).

- Dimanche - Nichiyôbi : le jour du soleil - - -> "nichi", terme sino-japonais signifiant "soleil", "hi" est le terme japonais pure. Ici tout comme la lune, rien de spécial à y dire.

- Ceci-dit, si la suite concernant les jours de la semaine en Occident ne vous intéresse pas, pensez quand même à lire les informations supplémentaires à la fin du post qui devraient vous intéresser.

- - - - - -

- Liens qui m'ont aidé à trouver certaines informations :

1 - http://www.shinryu.fr/1966-les-jours-de-la-semaine.html
2 - http://www.ten-ryu.org/ext/
3 - http://en.wikipedia.org/wiki/Week-day_names#East_Asian_Seven_Luminaries
4 - http://www.ten-ryu.org/ext/
5 - http://www.cjvlang.com/Dow/dowjpn.html

Ps : Il est vrai que certains termes sino-japonais ne ressemblent pas forcément ou ne ressemble pas au termes chinois actuels, mais c'est soit parce que le mandarin était différent à l'époque (et que le vocabulaire sino-japonais date de l'époque..), ou soit que le vocabulaire sino-japonais vient de différentes dialectes chinois (et non forcément du vieux mandarin donc). Exemple, "ichi" ("un" en sino-japonais) ressemble plus à "iq" (prononcé "itch") en cantonais, qu'au mandarin "yi" (prononcé "i").

Edit : Si vous ne savez pas sous quel jour de la semaine vous êtes né et que vous désirez le connaître, voici un lien qui pourra vous y aider > http://akio.ichida.free.fr/idea.htm (améliorer vos défauts reliés à celle-ci).

- - - - -

Pour les intéressés, voici l'origine de nos jours de la semaine :

- Le Lundi est en fait le jour de la lune, et le jour de la semaine a été formé grâce aux deux mots latins "lunae" (Lune) et "dies" (jour). Au passage, je suis né un lundi pour ceux que ça intéresse, ça tombe bien, j'aime et correspond beaucoup à cet astre relié aux émotions, à l'enfance et à la sensibilité, mais est-ce dû à cet élément, du moins en partie? Je ne sais pas car comme déjà dit précédemment, je ne suis pas sûr qu'il y est réellement une origine astrologique, donc bref!

- le mardi est celui de mars, et a été formé grâce aux termes "martis" et "dies".

- le mercredi est celui de Mercure, et formé grâce aux termes "mercuris" et "dies"

- le jeudi est celui de Jupiter, et formé grâce à "jovis" et "dies"

- le vendredi est celui de Vénus, et formé grâce à "veneris" et "dies"

- le samedi est de Saturne, et formé grâce à "saturni" et "dies"

- Et enfin, le dimanche est celui du soleil. Pour le terme, il a été ici formé grâce aux terme "dominicus" signifiant "seigneur (dieu)", ou grâce au terme "dominus", qui ici, signifiait "maître" au départ, et "seigneur" par la suite. En effet, je ne suis pas sûr car j'ai trouvé ces deux informations différentes, j'essayerais de confirmer cela.


- Infos supplémentaires :

- Dans d'autres langues, comme en anglais, on retrouve bel et bien le terme "soleil" dans le nom, exemple en anglais, "sunday" ( sun + day ).

Ps : C'est donc basé sur les planètes tout comme en Occident, pourquoi, car la connaissance de l'astrologie (du moins, si elle est ici concernée donc) est universelle, et elle était bien plus ancrée dans les meurs et dans la tradition à l'époque que maintenant. Uranus, saturne et Pluton ne s'y trouvent pas car elles n'étaient pas connues des anciens à l'époque (uranus fût découverte en 1700 et dès, Neptune en 1800 et dès et pluton en 1930..), ceci-dit, si l'origine est bien astrologique, on devrait pouvoir relier uranus au samedi, neptune au jeudi et pluton au mardi (en astrologie, elles sont souvent associées, en domicile dans les signes, par exemple), mais ceci n'est qu'une supposition.

Edit : Voici un lien intéressant qui en dit plus sur l'étymologie des jours en latin (entre autres) > http://www.louisg.net/Etymologie.htm

Aussi, si vous ne savez pas sous quel jour de la semaine vous êtes né et que vous désirez le connaître, voici un lien qui pourra vous y aider > http://akio.ichida.free.fr/idea.htm (améliorer vos défauts reliés à celle-ci).

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Jeu 25 Fév - 23:20, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Dim 22 Juin - 11:53

Au cas où un jour, le blog n'est plus en ligne (on ne sait jamais), j'aimerais faire part des informations très intéressantes concernant les jours de la semaine d'un article d'un blog que j'ai aimé et que j'ai déjà partagé dans le post précédent, la source sera donc citée en bas de l'article.


Dans le calendrier mensuel japonais, la semaine commence le dimanche pour finir le samedi.

* dimanche: 日曜日 (にちようび, nichiyôbi, jour du soleil)
* lundi: 月曜日 (げつようび, getsuyôbi, jour de la lune)
* mardi: 火曜日 (かようび, kayôbi, jour du feu)
* mercredi: 水曜日 (すいようび, suiyôbi, jour de l’eau)
* jeudi: 木曜日 (もくようび, mokuyôbi, jour du bois)
* vendredi: 金曜日 (きんようび, kinyôbi, jour de l’or)
* samedi: 土曜日 (どようび, doyôbi, jour de la terre)

L’impression initiale est une impression de mystère lié au culte de la nature. Le premier caractère chinois de chaque nom de jour est un concept simple lié aux forces élémentaires de la nature comme le feu, l’eau, la terre, le bois, etc… Le caractère final 日 (hi), se prononce ici « bi », ce qui signifie « soleil » ou « jour ». Le caractère du milieu 曜 (yô), bien que familier aux gens qui parlent japonais suite à son utilisation dans les jour de la semaine, est relativement obscure. Yôbi (曜日) est, en fait, une seule expression signifiant « jour de la semaine ».

Maintenant la clef pour comprendre les noms des jours de la semaine réside dans cet obscure second caractère 曜. Prononcé « yào » en mandarin, 曜 signifie « comme le soleil », « lumière du soleil » ou « astre: corps brillant ». Le soleil, la lune et les cinq planètes étaient appelés « les sept astres » (七曜 qī yào) par les anciens chinois, comme les anciens grecs et comains se référraient à eux sous le terme « sept planètes ». C’est à partir des « sept astres » que les jour de la semaine dérivent.

Les deux premiers jours de la semaine sont nommés d’après le soleil et la lune, qui représentent le principe mâle (陽 yáng, Japonais yô) et le principe femelle (陰 yīn, Japonais in) respectivement. Pour comprendre les cinq suivant, il faut regarder la théorie des « cinq éléments » 五行 (wǔ-xíng). Les cinq éléments ont commencé comme un système primitif pour expliquer l’univers et graduellement se développer pour devenir un système cosmologique complet. Chaque élément est comparé (entre autres) à une direction, une couleur, une saison, une heure de la journée, une planète, une note de musique sur l’échelle pentatonique.

* Le feu ( 火 huǒ) est comparé au sud, à la couleur rouge, à l’été, au milieu du jour, à la planète Mars, à la note de musique 5 selon la notation musicale numérique.
* L’eau (水 shuǐ) est comparée au nord, à la couleur noire, à l’hiver, au milieu de la nuit, à la planète Mercure, à la note de musique 6  selon la notation musicale numérique.
* Le bois (木 mù) est comparé à l’est, à la couleur verte, au printemps, à l’aube, à la planète Jupiter, à la note 3  selon la notation musicale numérique.
* l’or ou le metal (金 jīn) est comparé à l’ouest, à la couleur blanche, à l’automne, au crépuscule, à la planète Vénus, à la note 2  selon la notation musicale numérique.
* la terre (土 tǔ), est comparée au centre, à la couleur jaune, au 18 jours à la fin de chaque saison, à la planète Saturne, à la note 1  selon la notation musicale numérique.

Les cinq première planètes du système solaire en chinois, en japonais et vietnamiens sont toujours nommées d’après les 5 éléments. En chinois et en japonais, Mercure est appelée 水星 (‘étoile d’eau’), Vénus est appelée 金星 (‘étoile de métal’), etc… en vietnamien on place le mot Sao (« étoile ») devant chaque élément pour former le nom de la planète.

* Mars: 火星 (chinois: huǒxīng; japonais: kasei; vietnamien: Sao Hỏa)
* Mercure: 水星 (chinois: shǔixīng; japonais: suisei; vietnamien: Sao Thủy)
* Jupiter: 木星 (chinois: mùxīng; japonais: mokusei; vietnamien: Sao Mộc)
* Vénus: 金星 (chinois: jīnxīng; japonais: kinsei;vietnamien: Sao Kim)
* Saturne: 土星 (chinois: tǔxīng; japonais: dosei; vietnamien: Sao Thổ)

Ainsi les jour de la semaine en japonais ne sont pas un système des « éléments primitifs » après tout! En fait, ils sont en parallèles des jours de la semaine — bien plus proche en fait que d’autres langues comme l’anglais moderne

* dimanche: 日曜日 (anglais: sun-day; latin: dies solis)
* lundi: 月曜日 (anglais: monday et non « moon-day »; latin: dies lunae)
* mardi: 火曜日 (anglais: tuesday et non « mars-day »; latin: dies martis)
* mercredi: 水曜日 (anglais: wednesday et non « mercury-day »; latin: dies mercurii)
* jeudi: 木曜日 (anglais: thursday et non « jupiter-day »; latin: dies jovis)
* vendredi: 金曜日 (anglais: friday et non « venus-day »; latin: dies veneris)
* samedi: 土曜日 (anglais: saturday et non « saturn-day »; latin: dies saturni)

La question évidente est: y a-t-il un lien historique entre les « sept astres » et les « sept planètes » dans l’antiquité occidentale et orientale?

La réponse est, oui. La théorie généralement acceptée est que l’utilisation des sept planètes remonte à l’ancienne Mésopotamie et l’ancienne Egypte, qui fut adopté par les grecs et les romains, et trouva son chemin jusqu’à la Chine. Toutefois, la route spécifique et les dates ne sont pas très claires. Le Cihai (辞海), une encyclopédie chinoise, a la définition suivante pour 七曜历 (七曜歴) qī yào lì, or « calendrier des sept astres »:

七曜历 qī yào lì, méthode d’écriture des jours selon le 七曜 qī yào. La Chine observe l’ordre suivant: soleil, lune, mars, mercure, jupiter, vénus et saturne. Sept jours font une semaine, qui est répétée dans un cycle. Originaire de l’ancienne Babylone (ou l’ancienne Egypte selon une autre théorie). Utilisée par les romains à l’époque du premier siècle après Jésus Christ, elle fut transmise aux autres pays plus tard. Cette méthode existait en Chine au 4ème siècle. Elle fut aussi transmise à la Chine par les Manichéens au 8ème siècle du pays de Kang (康) en Asie centrale.

La première utilisation des « sept astres » (七曜 qī yào) est attribuée par le  Cihai à Fan Ning (範寧 / 范宁), un universitaire qui a vécu de 339 à 401. Ce qui est révélateur, c’est que les « sept astres » chinois ont été placés dans le même ordre que le nom des planètes au moyen orient pour les jours de la semaine, et non dans l’ordre classique des cinq éléments chinois, qui place l’eau avant le feu.

En plus de la route des manichéens noté par le Cihai, il y a aussi la route de transmission indienne au 8ème siècle. On attribue à la fois au moine bouddhiste chinois Yi Jing (義凈 / 义净) et  au moine bouddhiste du Ceylan ou de l’asie centrale Bu Kong (不空, Amoghavajra) l’utilisation des cycle de sept jours avec les noms de planète dans leurs écrit, écrivant sur des sources indiennes. Il apparait que les indiens, en retour, ont pris cela de l’occident (route de transmission du bouddhisme).

Bien qu’il y eut plusieurs routes de transmission jusqu’en Chine, il apparait que la route indienne est la source direct des noms japonais pour les jours d ela semaine. En 806, le célèbre moine japonais, Kobo Daishi (弘法大師), ramena les écrits de Bu Kong au Japon avec une grande quantité d’écrits bouddhistes. Le travail de Bu Kong sur l’astronomie fut d’un grand intérêt pour les astronomes japonais, avec pour résultat que les noms de planètes trouvèrent leur chemin dans le calendrier japonais à ce moment. Un tel calendrier fut utilisé par l’homme d’état japonais Fujiwara no Michinaga (藤原道長) pour écrire son journal en 1007, dans lequel, les noms des jours japonais présent pour les jours de la semaine peuvent être trouvés.

Bien que que n’étant pas largement diffusé autrement que pour des buts astrologiques, le système de noms a toutefois été maintenu par les japonais jusqu’à l’époque moderne. Dans un premier temps les jours  étaient boulversés au Japon oriental, et durent être rectifiés par une réforme du calendrier en 1685. Lorsqu’ils furent pressés d’harmoniser leur calendrier avec l’occident dans la dernières moitiés du 19ème siècle, les japonais retournèrent à ce vieux système pour nommer les jours de la semaine, les adoptant officiellement en 1876. Après cela, les noms furent graduellement utilisés au Japon.

En Chine, de l’autre côté, les noms planètaires s’estompèrent rapidement. Lorsque la semaine de sept jours fut adoptée sous l’influence de l’occident durant l’ère moderne, les chinois se tournèrent vers un système de nomage des jours de la semaine complètement différent.

Par la même occasion, le mot japonais pour « semaine », 週 shû, est étymologiquement dérivé des racines chinoises et a la signification de cycle. Il a depuis été emprunté en chinois comme une alternative pour « semaine ».

- Sources de mon copier-coller :

> http://www.shinryu.fr/1966-les-jours-de-la-semaine.html

- Sources des informations de l'article du blog :

- http://en.wikipedia.org/wiki/Week-day_names#East_Asian_Seven_Luminaries
- http://www.cjvlang.com/Dow/dowjpn.html

- - - - - -

Aussi, je m'excuse, mais tout les liens ne marchaient pas dans "liens qui m'ont aidés à trouver certaines informations" car j'avais collé deux liens à deux autres liens sans le voir, du coup, on s'est retrouvé avec quatre liens qui ne marchaient pas, je m'en excuse, ils sont à présent accessible et donc oui, les sites sont toujours en ligne (j'espère que vous aviez remarqué dans la barre d'adresse que le lien était collé à un autre, moi je l'ai remarqué en ouvrant le lien, si vous ne l'aviez pas remarqué, je m'en excuse.

Voici donc les liens qui sont à présent tous dispo :

- Liens qui m'ont aidé à trouver certaines informations :

1 - http://www.shinryu.fr/1966-les-jours-de-la-semaine.html
2 - http://www.ten-ryu.org/ext/
3 - http://en.wikipedia.org/wiki/Week-day_names#East_Asian_Seven_Luminaries
4 - http://www.ten-ryu.org/ext/
5 - http://www.cjvlang.com/Dow/dowjpn.html

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Vocabulaire ~ Goi   Aujourd'hui à 18:01

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire ~ Goi
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petit jeu pour enrichir son vocabulaire en lingala....
» "Vocabulaire poétique"
» Vocabulaire dépassé...Mots oubliés...
» Vocabulaire du Poilu et Locutions du Front
» Livre d'enfant mais BD - question de vocabulaire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
- Koara no saito - ヾ( ^ー^) :: Les différentes cultures :: Le Japon - 日 本 - Nihon-
Sauter vers: