- Koara no saito - ヾ( ^ー^)

Un lieu pour s'instruire, se détendre, se ressourcer, passer du bon temps, partager ce qu'on aime, et même y lier amitié avec un peu d'chance! ( ^ ^ ) 
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Expressions utiles

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Expressions utiles   Lun 24 Mar - 13:28

Bonjour,

Avant de commencer, il vous faudra connaître la prononciation japonaise. Si vous ne la connaissez pas encore ou avez encore des doutes, je vous invite à découvrir (ou à redécouvrir) l'article sur la prononciation japonaise ( http://koara-no-saito.forumactif.fr/t331-la-prononciation-japonaise )

Sur ce, pour faciliter la tâche aux débutants, il y aura quand même une retranscription (en plus du rômaji) en dessous de chaque expression afin d'assurer votre apprentissage au maximum et pour vous éviter de faire des erreurs.

- La romanisation d'aide pour l'article :

- Pour éviter de faire pire que mieux, j'éviterais de tout retranscrire.

Pour les voyelles :

- Le "e" sera romanisé "é".
- Le "o" fermé japonais restera "o".
- Le "u" restera "u"; pour sa prononciation, il sera détaillé dans chaque contexte, autrement il sera prononcé "ou".

Les consonnes :

- Le son "dj" restera "j".
- Le "r" japonais restera "r" (voir l'article sur la prononciation si oubli)
- Le son "tch" restera "ch"
- Le son "ch" restera "sh".

Nb: Voilà, et si vous avez un doute sur la prononciation en consultant les expressions, n'hésitez pas à venir consulter de nouveau cette partie de l'article. Aussi, n'oubliez pas pour les voyelles longues et les consonnes doubles, exemples, "nattô" se prononcera "nat" puis "tô" (avec un long "o")", Kakkoi" se prononcera "kak" puis "koi" et non "ka-koi"; pareil pour le "ssh", "cch", "ss" et le "pp" (c'est un son double à chaque fois), ceci-dit, ne vous en faites pas, tout sera détaillé pour chaque expression.

- - -

Les expressions :

- どうも > Bonjour, bonsoir.

- Prononciation : doomo (oo : long "o")

- L'idéal, le passe-partout, peut s'utiliser de jour comme du soir; littéralement; "doumo" pourrait se traduire par "peu importe", et peut être utilisé dans plusieurs contexte comme pour remercier, s'excuser etc, souvent accompagné par d'autre termes formant ainsi une formule / expression spécifique).

- こんにちは > Konnichiwa > Bonjour!

Prononciation : Ko'n nichi wa (et non "ko-ni-chi-wa" comme beaucoup de gens font, car ça sonne vraiment ridicule ^^")

1 - J'ai pensé à séparer le "n" du "ko" afin de bien montrer qu'il ne s'agit pas d'un son nasal, mais bien d'un "ko" suivis d'un "n". Le "ch" se prononce bien comme le "tch" de "tchèque" en français.


2 - S'utilise de la journée, entre dix heure du matin et cinq heure du soir environs. (source intéressante en parlant ( www.venturejapan.com/japanese-business-phrases.htm - voir bas de page)

3 - Il est à noter que l'expression est bien moins originale que nos expressions occidentales par exemple, en sachant qu'en la décomposant on obtient "kono" (ce, cette, ces) qui a été abrégé en "kon' ", "nichi" qui signifie "jour" et enfin la particule "wa" (voir plus bas pour pour en savoir plus sur le "wa"). On obtient donc en fait "ce jours-ci" lol^^. Pareil pour le "bonsoir" japonais, qui donne "ce soir-ci" ou encore "cette nuit-ci". J'utilise le terme "expression" sinon, car pour moi, ce sont plus des expression que des termes, mais bref, dans tout les cas, on se comprends.


- お 元気 です か? > (O) genki desu ka > Comment allez-vous?

- Prononciation : (o) génki déss ka

- Si vous allez bien, vous pouvez répondre par un "genki desu". Entre amis ou proches, vous pouvez vous contentez d'un "genki", s'utilisant aussi bien pour interroger la personne que pour lui répondre. "Genki" signifie en fait "santé" ou "forme". "" (ki) seul signifie "esprit, état d'esprit, humeur", et n'est autre que le fameux terme utilisé pour désigner l'énergie spirituelle animant toute vie (en clair, le "chakra", l'énergie vitale etc, l'énergie fondamentale et essentielle à toute vie dont notre survie et bien-être dépendent), il est l'équivalent du "qi" en chinois mandarin, ce terme est plus souvent connu dans le domaines des arts martiaux; le caractère traditionnel qui est la base du simplifié japonais est "", pour plus de détail sur ce caractère et sur la signification du "qi", voir lien > http://fr.wikipedia.org/wiki/Qi_%28spiritualit%C3%A9%29 .
. Pour continuer l'analyse, le "desu" est parfois prononcé "déss" (avec un "s" plutôt long (on prend son temps de le prononcer), d'où la romanisation "ss"). Le "ka" est la particule finale utilisée pour former une question polie (dans le langage familier on peut s'en passer, mais il faudra bien marquer l'intonation, comme en français).

- Le "o" est le préfixe honorifique qui rend donc l'expression plus soutenue. Il peut être omis entre proches et amis.


- おはよう ございます > Ohayô gozaimasu > Bonjour!

- Prononciation : ohayô gozaimass

- Utilisée uniquement le matin, de cinq heure du mat à dix heure du matin environs. Plus familier sans le "gozaimasu".


- こんばんは! > Konbanwa > Bonsoir!

- Prononciation : Ko'm ba'n wa

- S'utilise le soir et la nuit, entre cinq heure du soir et cinq heure du mat environs.


- お ひさしぶり です ね > O hisashiburi desu ne > Ça fait un bail!

- Prononciation : o hisashibouri désu né

1 - Le "sh" se prononce bien comme le "ch" de "chêne" en français.


2 - Le "desu" est suivit d'une particule, on prononcera donc le "u" du "desu". Il sonnera comme dans le "u" français mais en virant légèrement au "e". Si vous n'y arrivez pas, prononcez le juste "u". Aussi le "e" de "desu" se prononcera "é" quand il est suivis d'une particule, mais plutôt "è" quand il est seul.

3 - Plus amical avec le "ね". Il y a aussi plus familier, comme "o hisashiburi da na", où la copule "desu" ("c'est" etc) devient "da", c'est en fait la forme familière de "desu". Les hommes peuvent également remplacer le "ne" par "na", mais pas les femmes de préférence, au risque de sonner un peu rustre lol.

4 - Entre amis et proches, il n'est pas rare d'entendre également "o hisashi"; en effet, les japonais aiment parfois raccourcir certaines expressions; il ont même parfois une manière bien sympathique et originale de s'exprimer qui diffère du japonais enseigné, des fois, ça simplifie même la grammaire de la phrase, mais bon, mieux vaut quand même se contenter du japonais correct au début, afin d'apprendre à s'exprimer d'une manière d'un minimum poli au risque de se faire passer pour un rustre lol. Ceci dit, il est vrai que cela fait partie du plaisir et de l'enrichissement du japonais ce côté de la langue, il est donc le bienvenue, mais pas avec n'importe qui ;). Sur ce, si vous avez déjà quelques bases, vous pourriez par exemple regarder l'animé Naruto (en sous-titrés) qui est riche en expressions courantes et familières, enfin ça n'est sans doute pas le seul, mais c'est le seul animé que je suis encore, donc bref.

Sur ce, un autre exemple d'expression familière, "nan desu ka kore?" (quoi "copule" "particule" cela?) au lieu de "kore wa nan desu ka?" (cela "particule" quoi "copule" particule); la particule "wa" a ici" disparue ^^, ça facilite, plus de problème de particule, même si cela ne soit pas ici le meilleur exemple car la phrase de base n'étant pas du tout complexe lol, ceci-dit, on notera tout de même les deux types de modifications d'une phrase familière qui sont l'inversion des deux parties de la phrase (le début et la fin) et l'abandon des particules.


- (どうぞ) よろしく (おねがいします) > (Dôzo) Yoroshiku (onegaishimasu) > Très honoré, enchanté, mes amitiés, je compte sur vous

- Prononciation : doozo yoroshiku onégaishimass -> "oo" = "o" long; en romanisation officielle, il s'écrira donc "ô" ou "ō".

1 - Ici le "z" restera "z". Le "u" de "yoroshiku" sonnera dans un "u" français mais qui vire légèrement au "e". Si vous n'y arrivez pas, prononcez le juste "ou".

2 - Les verbes en "masu" (forme polie) se prononceront toujours bien "mass".


3 - Plus familier sans le "dôzo" et le "onegai shimasu".


- はじめまして > Hajimemashite > Ravis! / Enchanté de faire votre connaissance!

- Prononciation : hadjimémasshté

- J'ai ici retranscris le "shi" par "ssh", car dans certains cas, on entendra à peine le "i" du shi", voir pas du tout, il sera plutôt prononcé comme un long "sh" comme quand on veut dire à quelqu'un de se taire en français "chhhh", ben c'est pareil ;).

- Cette expression a été construite grâce au verbe "hajimeru" signifiant "commencer", et à "mashite", qui est la forme polie de la forme suspensive "te", cette dernière sert à exprimer le présent continu d'un verbe, elle peut être accompagnée du verbe "iru" dans certains cas).


私の 名前は ___ です > Watashi no namae wa ___ desu > Mon nom est ___

- Prononciation : watashi no namaé wa ___ déss.

1 - "Watashi" est le terme couramment utiliser pour se désigner, on va dire qu'il représente le "je" en japonais courant. Il y a aussi le terme "boku" pour les hommes, et "atashi" pour les femmes. Ceci dit, ce sont des termes plutôt familiers, contrairement au premier. Il y a aussi le terme "watakushi", qui est neutre (c'est à dire ni masculin, ni féminin - comme "watashi") et assez formel, mais il n'est pas utilisé couramment.

2 - Le "no" est la particule de possession, elle est donc utilisée pour désigner l'appartenance, exemple, pour dire "mon", on utilisera le terme "watashi" suivis de la particule no". "Namae" signifie "nom", et n'est pas un terme très difficile à retenir, je trouve (il ressemble un peu à "name" en anglais).

3 - Le "wa" est la particule indiquant le thème, celui-ci se trouvant toujours avant la particule. Et enfin, le "desu" lui, est une copule qui remplace notre "c'est" français (ou encore "suis", "es", "est", "sommes" etc), car en fait, le verbe "être" lui, n'est utilisé que pour situer les gens ou les objets. Le "desu" devient souvent "da" ou est carrément omis dans le langage familier.


- 私 は ___ に 住んでいます > Watashi wa ___ ni sunde imasu > J'habite à ___ .

- Prononciation : watashi wa ___ ni sundé imass.

1 - Le "u" de "sunde" se prononce bien "ou".


2 - "Sunde imasu" signifie "habiter", c'est en fait la forme du présent continu du verbe "sumu 住む" (habiter). Le présent continu est donc formée grâce à la forme en "'n de" et du verbe "iru".


- 私 は ___ 歳 です > Watashi wa ___ sai desu > J'ai ___ ans.

- pron : watashi wa ___ sai dèss.

- お やすみ(なさい) > Oyasumi(nasai) > Bonne soirée! / Bonne nuit! / Reposez vous bien!

1 - L'expression vient en fait du verbe "yasumu" (se reposer), et peut donc être utilisé pour souhaiter également une bonne sieste à quelqu'un, ou de bien profiter de ses congés, vacances, de bien se reposer, se rétablir etc. Peut sonner encore plus sympa avec un "ne" à la fin. Plus familier sans le "なさい".

Nb : on peut également utiliser la forme en "n de" du présent continu, ce qui donne "oyasunde(nasai)". On peut également ajouter un "ne" à la fin pour que ça sonne plus amical, ce qui donne "oyasunde(nasai) ne".


- ありがとうございます : Merci (et au revoir donc).

- Un autre passe-partout (soutenu évidemment); il est très pratique car peut s'utiliser dans tout les autre contextes où les autres "au revoir" ne rentrent pas, donc tout les autres contextes où l'on doit se montrer formel car on ne connait pas encore assez bien la personne ou parce que l'on doit montrer du respect (on est pas familier avec cette personne), comme après avoir discuté avec quelqu'un, que cela soit après avoir demandé un renseignement ou après avoir répondu à quelqu'un (si c'est nous qui avons répondu, la personne le dira normalement avant nous, on aura juste qu'à faire pareil ensuite), à la sortie d'un magasin, d'un restaurant, d'une auberge etc.

- さよなら > Sayônara > Au revoir! / Adieu!

- S'utilise pour dire au revoir et adieu, mais attention, pour "au revoir", c'est un "au revoir" spécifique", c'est uniquement si vous ne verrez plus la personne pendant un moment, si par exemple, vous partager à l'étranger ou en voyage quelques semaines, là vous pouvez utiliser "sayônara"; il sera souvent suivis d'un "(o) genki de" ou d'un "(o) ki o tsukete" (prends soin de toi / prenez soin de vous). Le "o", comme cité précédemment, rend l'expression plus soutenue et peut donc être omis dans le langage familier.

- では また (ね)! > Dewa mata (ne) : à la prochaine! (familier)

- "Mata" signifie en fait "la prochaine fois", "de nouveau", "après" etc..


- また(ね)! > Mata (ne) : à la prochaine! (familier)


- じゃね! > Ja ne : à la prochaine! (familier) - pron : dja né


- バイバイ > Bai bai : bye, salut, à plus, .. (enfin bref on a compris ;)) (familier) - pron : bai bai

- De l'anglais "bye bye"; je suppose que l'on peut également juste dire "bai" tout court comme en anglais, en allongeant bien le "a" donc; faudrait que je regarde..

- おつかれさま です > Otsukaresama desu > Au revoir!

- C'est une expression qui s'utilise entre collègues de travail et qui est donc soutenue.


- お さき です > O saki desu > Au revoir!

- Si l'on pars d'une réunion avant tout le monde. (soutenu également)


- お さき に、しつれい します > O saki ni, shitsurei shimasu > Au revoir!

- pron : o saki ni, shitsourèi shimass

- Si l'on pars d'une réunion avant tout le monde. (soutenu)


- しつれい します > Shitsurei shimasu : au revoir! (soutenu)

- Si l'on pars d'une réunion avant tout le monde. (soutenu)


- ありがとう (ございます) > Arigatô (gozaimasu) > Merci (bien / beaucoup)!

- Plus soutenu avec le "gozaimasu".


- どうも ありがとう > Dômo arigatô > Merci bien!

- pron : doomo arigatoo

- Une autre version tout aussi soutenue que la précédente. Vous pouvez également ajouter le "gozaimasu" à la fin, si vous aimez et que vous ne trouvez pas ça un peu long (rire).


- どうも > Dômo > Merci bien!

- L'expression la plus courte et la moins soutenue (plutôt familière).


- すみません > Sumimasen > Pardon! / Excusez-moi! / Désolé! / Merci!

- S'utilise en général avant de demander un service ou un renseignement à quelqu'un que l'on ne connaît pas ou à qui on doit le respect (professeur, collèges, patron etc). Expression donc soutenue. L'expression est également utilisée pour s'excuser quand on a fait une erreur, bêtise etc, tout comme le "gomen(nasai)".

- "Sumimasen" est la forme négative du verbe "sumu - 済む".

- Autrefois, on utilisait pour s'excuser des phrases du type :


- Sore dewa watashi no ki ga sumimasen - それ では 私 の 気 が 済みません > je ne puis être apaisé (sous-entendu > par ce que je vous fait endurer).

- Et pour remercier quelqu'un, c'était :

- Nan no okaeshi mo dekizu sumimasen - 何 の お 返し も 出来ず すみません > je ne suis pas en paix car je ne puis vous offrir quelque chose en retour.

- Au fil du temps, on a donc préféré se contenter uniquement du "sumimasen".


- - -

- ごめんなさい > Gomennasai > Pardon! / Excusez-moi!

- Il y a aussi "gomen" et "gomene", qui sont plus familiers. Cette expression ne s'utilise uniquement que pour s'excuser d'avoir fait quelque chose d'assez négatif, comme une bêtise, une erreur, un retard etc, et ne peut donc pas être utiliser pour interpeller quelqu'un par exemple.

- サンキュー > Sankyû > Merci! (de l'anglais "Thank you")

- いただきます > Itadakimasu > Bon appétit!

- S'utilise uniquement pour soi-même en fait. Pour souhaiter un bon appétit à quelqu'un, vous pouvez utiliser "o tanoshimi(nasai) - お楽しみ(なさい)" ou "o tanoshinde(nasai) - お楽しんでなさい". Cela signifie "profitez en bien" dans un sens général et peut donc être utilisez pour un tas d'autres contextes, comme pour souhaiter de bonne vacances à quelqu'un, ou un prompt rétablissement, de bien se reposer etc.
La forme en "n de" est la forme du présent continu et a donc un sens plus subtil, dans le sens de "profitez bien des maintenant".
On peut ajouter un "yo" ou un "ne" à la fin de l'expression pour la rendre plus amicale. On peut également utiliser les deux particules à la fois, mais attention, le "yo" est toujours avant le "ne" ^^.


- ごちそうさま(でした) > Gochisôsama (deshita) > Expression japonaise exprimant la satisfaction d'avoir bien mangé. (plus familier sans le "deshita")

- おいしそう > Oishisô > Ça a l'air bon ^^!

- おいしい > Oishii > C'est bon! (quand on est en train de manger quelque chose de bon)

- おいしかった > Oishikatta > C'était bon! (forme passée de "おいしい" (oishii))

- どういたしまして > Dôitashimashite > De rien (version polie) (plus familier sans le "mashite - まして" à la fin) (veut dire "de rien" ou "je vous en prie")

- なんでもない > Nan demo nai > De rien (expression familière)

- はい > Hai > oui

- Il y a aussi "うん" (un), souvent usité dans une conversation, ainsi que "ええ" (ee), qui peut à la fois dire "oui", "tout à fait" et "je vous écoute", ce dernier s'utilise aussi dans une conversation.

- いいえ > Iie > non

- Il y a aussi "ううん" (uun), souvent usité dans une conversation.

- ようこそ > Yôkoso > bienvenue!

- いらっしゃいませ > Irasshaimase> bienvenue! (plus soutenu que "yôkoso")

- いってきます > Ittekimasu > j'y vais!

- いってらしゃい > Itterashai > Bonne journée! (réponse courante à "ittekimasu" - signifie en fait "aller-reviens" lol^^)

- ただいま > Tadaima > je suis de retour! (s'utilise par la personne qui rentre chez elle)

- お かえり(なさい) > O kaeri(nasai) > "Bon retour" (réponse à "ただいま" (tadaima)) (plus familier sans le "nasai")

- おめでとう(ございます) > Omedetô (gozaimasu) > Félicitation! (plus soutenu avec le "gozaimasu" à la fin)

- お誕生日おめでとう > O tanjôbi omedetô > Bon anniversaire! (plus soutenu avec le "gozaimasu")

- 次 の 京都 行き の 電車 は 何 時 に 来ます か > Tsugi no Kyôto yuki no densha wa nan ji ni kimasu ka? > A quelle heure est le prochain train pour aller à Kyoto? (tsugi > prochain, suivant / no > particule / yuku > aller / densha > train / wa > particule / nan > quoi, que, qu' / ji > heure / kiru > venir / ka > particule qui se met à la fin, pour exprimer une question) (les verbe en "masu" se prononce "mass" en général)

- 気 を つけて。> Ki o tsukete > Prenez soin de vous/ prends soin de toi!

- On peut également ajouter un "yo" ou un "ne" à la fin (ou les deux).

- お だいじ に > O daiji ni > Prenez soin de vous/ prends soin de toi (quand la personne est malade)

- すみません。何 時 です か。> Sumimasen. Nan ji desu ka? > Excusez-moi! Quelle heure est-il? (nan > que, quoi, qu' / ji > heure / desu > être) (le "desu" se prononce "dess" en général)

- もう すぐ 10 時 です。> Mô sugu jû ji desu. > Il est presque dix heures. (mô sugu > presque / jû > dix)

- (今) 2 時 半 です。> (Ima) ni ji han desu. > Il est deux heures et demi. (ima > maintenant / ni > deux / han > et demi)

- 4 時 15 分 過ぎ です。> yon ji jû go fun sugi desu. > Il est quatre heure et quart. (yon > quatre / jû go > quinze (10-5) / fun > minute / sugi > au dessus) (littéralement : il est un quart d'heure de plus que quatre heure)

- 5 時 15 分 前 です。> Go ji jû go fun mae desu > Il est quatre heure moins le quart. (mae > avant) (littéralement : il est un quart d'heure de moins que quatre heures)

- すみません。駅 は どこ です か。> Suminasen. Eki wa doko desu ka? > Excusez moi! Où se trouve la guare (svp)? (eki > la guare / doko > où)

- すみません。薬屋 は どこ です か。> Sumimasen. Kusuriya wa doko desu ka? > Excusez moi! Où se trouve la pharmacie (svp)? (kusuriya > pharmacie)

- すみません。郵便局 は どこ です か。> Sumimasen, yûbinkyoku wa doko desu ka? > Excusez moi! Où se trouve le bureau de poste. (yûbinkyoku > bureau de poste)

- 一番目 の 角 を 右 に 曲がって、左 に 曲 がって ください。Ichibanme no kado o migi ni magatte, hid​ari ni magatte kudasai > Vous prenez la première à droite, puis vous tournez à gauche.

- "Ichibanme" signifie "le premier" ou "la première", "kado" signifie "angle, coin, tournant", "wo" est une particule, "migi" signifie "droit (le côté), droite, "ni" est également une particule, "magaru" signifie "tourner", "hidari" signifie "gauche", et enfin "kudasai" est l'expression japonaise utilisé pour dire "s'il vous plaît" (ou "s'il te plaît").

- 一番目 の 角 を 左 に 曲がって、右 に 曲がって くだだい。Ichibanme no kado o hidari ni magatte, migi ni magatte kudasai. > Vous prenez la première à gauche, puis vous tournez à droite.

- 二番目 の 角 を 左 曲がって、右 に 曲がって ください。> Nibanme no kado o hidari ni magatte, migi ni magatte kudasai. > Vous prenez la deuxième à gauche, puis tournez à droite. (nibanme > le deuxième, la deuxième)

- 二番目 の 角 を 右 に 曲がって、左 に 曲がって くだだい。> Nibanme no kado o migi ni magatte, hidari ni magatte kudasai. > Vous prenez la deuxième à droite, puis tournez à gauche.

- まっすぐ です > massugu desu > C'est tout droit! (massugu > tout droit)


- - - -

PS: Si vous avez des questions, remarques ou suggestions, n'hésitez pas à m'en faire part! Aussi, il se peut que je rajoute des expressions à l'avenir, si tel est le cas, je vous en ferez pas en postant dans le sujet.

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -


Dernière édition par Koara le Jeu 28 Nov - 13:32, édité 64 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
Koara
ア ド ミ ン ~ Admin


Masculin Balance Buffle
Nombre de messages : 819
Date de naissance : 07/10/1985
Age : 31
Localisation : Hainaut occidental, Belgique
Loisirs : les différentes cultures (surtout l'Asie en général), langues vivantes, manga (bd jap), animés jap, dessin (en général, manga), cuisine, nature, musique (asiatique..) ..
Date d'inscription : 27/12/2006

MessageSujet: Re: Expressions utiles   Dim 24 Nov - 1:43

Bonjour,


J'ai édité l'article, j'y ai apporté plus de clarté, un résumé sur la prononciation et la romanisation figurée du site, et enfin j'y ai ajouté une expression :

- ありがとうございます : Merci (et au revoir donc).

- Un autre passe-partout (soutenu évidemment); il est très pratique car peut s'utiliser dans tout les autre contextes où les autres "au revoir" ne rentrent pas, donc tout les autres contextes où l'on doit se montrer formel car on ne connait pas encore assez bien la personne ou parce que l'on doit montrer du respect (on est pas familier avec cette personne), comme après avoir discuté avec quelqu'un, que cela soit après avoir demandé un renseignement ou après avoir répondu à quelqu'un (si c'est nous qui avons répondu, la personne le dira normalement avant nous, on aura juste qu'à faire pareil ensuite), à la sortie d'un magasin, d'un restaurant, d'une auberge etc.

- - -


Amicalement


Koara, l'admin en chef hi!^^

_________________
Koala - ཀོཨལ - こあら - कोअला​ - 코알라 - 樹熊 - কোয়ালা - கோவாலா

- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois) -
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://koara-no-saito.forumactif.fr
 
Expressions utiles
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les petites phrases
» expressions normandes
» Nos expressions et mots français préférés
» Quelques expressions ch'ti
» Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
- Koara no saito - ヾ( ^ー^) :: Les différentes cultures :: Le Japon - 日 本 - Nihon-
Sauter vers: